• 精选
  • 会员

学外语才知道他人分类不同

2021年9月28日  来源:表象与本质 作者:[美]侯世达;[法]桑德尔 提供人:zhaotou97......

学外语才知道他人分类不同

如果我们指定概念空间中的某个框架,由于语言之间的差异,很容易就能找到一块红色的形状,同时又没有任何一块单独的绿色形状能完全将其覆盖。不过,往往好几块绿色的形状也能把这块红色的形状大致描述清楚。也就是说,红色语言中的某个概念并不能在绿色语言中找到一个现成的与之相对应的概念。反之亦然。

举个具体的例子。英文里的“poor”在美国人眼中可能描述的都是同一种情况,一种非常糟糕的情况。但是在中文里,我们却很难找到一个词来描述所有“poor”的情况。根据这个词具体讲述的语境,我们会用“穷”“穷苦”“困难”“倒霉”“可怜”“差”“劣质”等。

也许美国人会觉得中文怎么如此不讲道理,明明“poor”就是一个概念,这是如此客观而又明显的事实,世界上所有的语言都应该这样。但其实世界上很多语言都没有这样一个包含“poor”所有含义的词语。这些语言都通过许多不同的词汇来表达“poor”不同方面的含义,它们合起来涵盖了“poor”的整个概念。同样的例子还有不少,比如英文中的“happy”,在中文就有“快乐”和“幸福”两种说法,以至于有时需要很长时间给学中文的美国朋友解释“快乐”和“幸福”之间的差异。

在中文里也有这样看似简单实则复杂的词,比如“意思”。“意思”的一个意思当然就是某个词、某句话的“意思”了,但它其实还有很多别的意思。比如,“他对你有点儿意思”“没什么意思”,等等。下面这段流传甚广的笑话则是“意思”的集大成者:

某人给领导送红包时,两人的对话颇有意思。

领导:“你这是什么意思?”

某人:“没什么意思,意思意思。”

领导:“你这就不够意思了。”

某人:“小意思,小意思。”

领导:“你这人真有意思。”

某人:“其实也没有别的意思。”

领导:“那我就不好意思了。”

某人:“是我不好意思。”

中国人可能会觉得这些“意思”都是意思,但是一旦你想把这个笑话用英文讲给外国人听,就一定会发现这里的“意思”不都是一个意思!领导开始装作不懂此人的“意思”(想法),但是经此人一解释:这是我孝敬领导的“小意思”(礼品),领导就一下心领神会地接受了此人的“意思”(礼品),还客气地说“不好意思”(那我就笑纳了),当然最后因为是麻烦领导帮忙,所以此人也得跟领导说“不好意思”(那就麻烦您了)。总而言之,两人都明白了对方的“意思”!

在和多位朋友交流之后我们给出下面这段翻译,虽然不如中文那么流畅、那么既隐晦又明显地表达出双方的“意思”,但也不失为一段“有意思”的对话。虽然我们尽量用相近的词来翻译“意思”,但是这些“意思”在英文中其实还是用不同的词汇来表达的。

Your boss: What is this thing?

You: Oh. It’s nothing.

Your boss: But surely it’s something!

You: Well, it’s just a little gift-y thing-y.

Your boss: So you have something.

You: Yeah… it’s a pretty nice thing.

Your boss: Oh, you know I

“宽泛”,因为英文更加细致地区分了“意思”的几个不同的意思,而且需要使用不同的英文词汇来表达中文里的“意思”。

分类有尽头

在学习新语言时,你会发现那些由于受到自己母语影响而被认为是一个整体的概念,事实上都可以分得更小、更细,而且其他语言都有充分的理由作出这样的分类。比如,山和小山在中文里都是山,但在英文里却分别是mountain和hill。又比如中文将双座敞篷车和四座敞篷车都称作“敞篷车”,而英文里双座敞篷车却有一个专门的名字叫“roadster”。当你学习的语言达到一定数量的时候,你就会发现,同一个概念,在不同语言中可以被分成不同的次级概念。既然一个概念能够按照你完全想不到的方法分成不同的次级概念,那么理论上讲,我们就可以无限地继续下去,把一个概念分成越来越小、越来越细的次级概念、次次级概念、次次次级概念等。

但事实上并没有这样一门语言,因为我们分类的目的总是:让一个概念有足够的概括能力,能够包含许多表面上看起来天壤之别、但本质上又别无二致的情况。这样的分类使我们能够舒适地生存下去。当然,从理论上讲,一门语言可以给红色的书和绿色的书起不同的名字,并且,印在竹简上的书、用羽毛笔写的书、橘黄色的不超过99页的书、紫褐色而且页数在221至228之间(但不能是225页)并且是用葡萄牙语的某种方言写成的字体大小是13号的书,它们每一类都可以有自己的名字。分类分得这样细就得不偿失了。没有一门语言需要有这样细致的分类,更没有必要给上面提到的每一类书起一个专门的名字。不过,语言的神奇之处就在于:地球上的每一门语言都有能力为这些类别创造出一个专门的名字,只要人们觉得有必要。

还需要说明的就是,完善分类系统并不仅仅是将分类进一步细化,有时候我们需要从众多的概念中抽象出一个共同点,进而总结出一个更为宽泛的概念。比如说,将人类的母亲与动物的母亲,还有母公司联系起来;找到雌性动物和雌性植物的共同点,等等。生成这种具有更强“概括性”的类别,对一个民族和一种文化的发展也是至关重要的。

因此,在“更细”的分类和“更宽”的分类之间就存在着一种张力。之前我们已经提到,小孩子对世界的认知相比于成年人来讲是更粗糙和宽泛的,这就是他们说“给牙齿打补丁”“吃水”“给香蕉脱衣服”的原因。我们看到,在孩子成长的过程中,他们慢慢学到了那些更为精细的分类。虽然这样的过程是普遍存在的,但在某个时候,成年人就不再对他们身边的事物、事物之间的关系、所处的情况作更细致的分类了。每个语言都找到了自己的平衡点,这是语言使用者的集体智慧。到了这个平衡点,就不再往更细的方向进行分类了。当然,专家们还在继续改良他们的词汇,每当有了新的发现,语言使用者就共同创造出新的词汇来指代新的概念。

每个人都在不断更新自己的概念库,他们会学到新的词组、短语、谚语,以及书上、电影里、广告中的各式流行语。与此同时,每个人也都会建立起由难以用语言描述的概念组成的概念库。在接下来的两章里,我们就从这两个方面来探讨概念库是如何扩充的。

词语

如涉及版权,请著作权人与本网站联系,删除或支付费用事宜。

0000