• 精选
  • 会员

“暗示力”致谢

2024年12月25日  来源:暗示力 作者:亚当·奥尔特 提供人:It8933......

借用爱德华·罗伦兹的话说,这本书就是在巴西的一只蝴蝶拍了拍翅膀后一段时间内到来的那场龙卷风。引发这一混乱过程的拍翅膀动作,是德雷克·贝内特(Drake Bennett)在《波士顿环球报》上发表的一篇有关我的研究的文章,写得很漂亮。我的经纪人,卡廷卡·马特森(Katinka Matson)读过文章之后建议我写一份图书提纲,没有这份提纲,也就没有这本书了。卡廷卡为这份提纲做了一些渲染,使其比我的原稿更具可读性。在本书找到出版社后,她仍然不停地为我提供意见和支持。我还要深深感谢我的第一位编辑埃蒙·杜兰(Eamon Dolan),他看出了提纲中的潜力,教我把有趣的素材锤炼成精彩的故事。劳拉·斯蒂克尼(Laura Stickney)是我的第二位编辑,科林·迪克曼(Colin Dickerman)则稳健、耐心地将粗糙的手稿打磨成书。我还要感谢Kaitlyn Flynn、Mally Anderson、Samantha Choy以及企鹅出版社的整个团队。

感谢我的父母,伊恩和珍妮,不管我的旅程让我离家多远,他们永远鼓励着我;谢谢我的哥哥迪恩,谢谢你永远的支持;谢谢萨拉,我最大的支持者,最犀利的编辑:没有你的善良、智慧与爱,我真无法想象过去几年的这段旅程会怎么过。

很幸运,我能获得来自大把家人和远近朋友的支持和建议。尤其要感谢阅读初稿并提供建议的那些人(以下姓名按字母顺序排列):Corinne Alter、Dean Alter、Ian Alter、Jenny Alter、Jessica Alter、Peter Alter、Chloe Angyal、Amitav Chakravarti、Adrian de Froment、Greg Detre、Louise Frenkel、Svetlana German、Nicole Golembo、Geoff Goodwin、Dena Gromet、Hal Hershfield、Tom Meyvis、Sara Ricklen、Dave Schneider、Romy Schneider、Anuj Shah、Eesha Sharma、Hana Shepherd、Joe Simmons、Abby Sussman、Alison Swartz、Les Swartz和Rebecca Swartz。谢谢以下各位提供的研究协助和趣事收集:Bill Bokoff、Gabriella Chiri?os、Casey Greulich、Sarah Jones、Karen Olsoy、Anna Paley、Eva Sharma和Evelyn Wang。

感谢迈克尔·奥勒斯克(Michael Olesker),他是一位勇敢无畏的作家,在写作过程中为我提供了许多建议;苏西·奥勒斯克(Suzy Olesker),谢谢你的道义支持,还有你做的饼干;同时谢谢两位无尽的关怀和鼓励。感谢亚历山大·修斯,他是“酒牢粉”的教父,谢谢您答应我的采访,生动地向我讲述了这种颜色的来龙去脉。

还要感谢我的4位学术顾问:新南威尔士大学的乔·福格斯(Joe Forgas)和比尔·冯·希普尔(Bill Von Hippel),普林斯顿大学的约翰·达利和丹尼·奥本海默。谢谢这4位学术巨人慷慨地答应让我站在他们的肩膀上。 

(1)关于眼睛的力量,详见第4章。

(2)若想更多了解哈里·哈洛和他的研究故事,可阅读哈里·哈洛的著作《爱与依恋的力量》,这本书的中文简体字版已由湛庐引进,中国纺织出版社有限公司出版。——编者注

(3)指1流明的光通量均匀分布于1平方米面积上的光照度。——译者注

(4)现在的男子百米世界纪录是博尔特在2009年创造的9.58秒。——编者注

(5)A. J. Splatt,“splatt”和“splat”同音,后者指水“啪嗒”溅响的声音。——译者注

(6)D. Weedon,“weed”有“消除”之意。——译者注

(7)Justice Igor Judge,意为“正义·伊戈尔·法官”。——译者注

(8)Justice Laws,意为“正义·法律”。——译者注

(9)Anna Smashnova,“smash”意为“大力扣杀”。——译者注

(10)Layne Beachley,“beach”意为“海滩”。——译者注

(11)Derek Kickett,“kick”意为“踢”。——译者注

(12)Stephen rowbotham,其中“row”意为“划船”,“bot”意为“自动机器”,虽然字典里并没有“rowbot”这个词,但可连起来视为“划船机器”。——译者注

(13)Usain Bolt,“bolt”意为“闪电”。——译者注

(14)Christopher Coke,“coke”在俗语中意为“可卡因”。——译者注

(15)Black Rob,“rob”意为“抢劫”。——译者注

(16)Goodluck Jonathan,“good luck”意为“好运”。——译者注

(17)Patience,意为“耐心”。——译者注

(18)纳粹德国元首阿道夫·希特勒的影响。——编者注

(19)Usain Plod,“plod”意为“沉重地走”。——译者注

(20)前者的英文是“Waterlily”,意为“水莲”,后者是“Tigerpaw”,意为“虎爪”,都带有东方意象,有20世纪60年代嬉皮士的风格。——译者注

(21)Buddy Bear,美国著名品牌。——译者注

(22)Petal Blossom Rainbow,意为“花瓣·开花·彩虹”。——译者注

(23)虽然发音一样,但前一种拼写是不规范的。——译者注

(24)这里指的是投票机先将这些“可接受”的错误拼写方式编入容错表。如果选民将票投给此人且输入错误,若笔误在这张容错表之内,选票可正确地归于该候选人;若笔误方式不在这张容错表中,该选票即作废。——译者注

(25)字母相连后意为“专业性爱改变”。——译者注

(26)AAPL是苹果公司的股票代码,HOG是哈雷-戴维森公司的股票代码,而小写的“hog”是猪的意思。——译者注

(27)机械打字机使用按键连杆,每个按键对应一根连杆,敲击按键时,连杆上翻,将铅字打在纸上。——译者注

(28)这是一个网络词汇,多指网游新手,带有侮辱人的性质。——译者注

(29)本意是“疣”,也指讨厌的人。——译者注

(30)朋克,一种摇滚乐风格,也指走同类路线的年轻人。——译者注

(31)“king”在英语里意为“国王”。——译者注

(32)又译作“山达基教”,是一个争议很大的宗教教派,但在美国有许多影视界明星为其拥趸。——译者注

如涉及版权,请著作权人与本网站联系,删除或支付费用事宜。

0000